Michael Jackson You Are Not Alone

تبلیغات

Michael Jackson You Are Not Alone

 

متن و ترجمه آهنگ Michael Jackson با نام You Are Not Alone

 

Michael Jackson You Are Not Alone

Another day has gone
ﺭﻭﺯﯼ ﺩﯾﮕﺮ ﺭﻭ ﺑﻪ ﺍﺗﻤﺎﻡ ﺍﺳﺖ

I’m still all alone
ﻭ ﻣﻦ ﻫﻨﻮﺯ ﻛﺎﻣﻼ ﺗﻨﻬﺎﯾﻢ

How could this be
ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺍﻣﻜﺎﻥ ﭘﺬﯾﺮ ﺍﺳﺖ

You’re not here with me
ﺗﻮ ﺍﯾﻨﺠﺎ ، ﺩﻛﻨﺎﺭ ﻣﻦ ﻧﯿﺴﺘﯽ

You never said goodbye
ﭼﺮﺍ ﺑﺎ ﻣﻦ ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻈﯽ ﻧﻜﺮﺩﯼ

Someone tell me why
ﮐﺴﯽ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺑﮕﻮﯾﺪ ﭼﺮﺍ

Did you have to go
ﺁﯾﺎ ﺗﻮ ﻣﺠﺒﻮﺭ ﺑﻪ ﺭﻓﺘﻦ ﺑﻮﺩﯼ

And leave my world so cold
ﻭ ﺗﻮ ﺭﻫﺎﯾﻢ ﻛﺮﺩﯼ ﻭ ﺩﻧﯿﺎﯾﻢ ﺭﺍ ﺑﯿﺮﻭﺡ ﮔﺮﺩﺍﻧﺪﯼ

Everyday I sit and ask myself
ﻣﻦ ﻫﺮ ﺭﻭﺯ ﻣﯿﻨﺸﯿﻨﻢ ﻭ ﺍﺯ ﺧﻮﺩﻡ ﻣﯿﭙﺮﺳﻢ

How did love slip away
ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻋﺸﻘﻤﺎﻥ ﺭﯾﺰﺵ ﻛﺮﺩ

Something whispers in my ear and says
ﭼﯿﺰﯼ ﺩﺭ ﮔﻮﺷﻢ ﺯﻣﺰﻣﻪ ﻣﯿﻜﻨﺪ ﻭ ﻣﯿﮕﻮﯾﺪ

That you are not alone
ﻛﻪ ﺗﻮ ﺗﻨﻬﺎ ﻧﯿﺴﺘﯽ

For I am here with you
ﭼﺮﺍ ﻛﻪ ﻣﻦ ﺍﯾﻨﺠﺎ ، ﺩﺭ ﻛﻨﺎﺭ ﺗﻮ ﻫﺴﺘﻢ

Though you’re far away
ﮔﺮ ﭼﻪ ﺗﻮ ﺩﻭﺭ ﻭ ﻧﺎﭘﯿﺪﺍ ﻫﺴﺘﯽ

I am here to stay
ﻣﻦ ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺎﻧﺪﻥ ﻫﺴﺘﻢ

But you are not alone
ﻭ ﺍﻣﺎ ﺗﻮ ﺗﻨﻬﺎ ﻧﯿﺴﺘﯽ

For I am here with you
ﭼﺮﺍ ﻛﻪ ﻣﻦ ﺍﯾﻨﺠﺎ ، ﺩﺭ ﻛﻨﺎﺭ ﺗﻮ ﻫﺴﺘﻢ

Though we’re far apart
ﺍﮔﺮ ﭼﻪ ﺗﻮ ﺩﻭﺭ ﻭ ﻧﺎﭘﯿﺪﺍ ﻫﺴﺘﯽ

You’re always in my heart
ﺗﻮ ﻫﻤﯿﺸﻪ ﺩﺭ ﻗﻠﺐ ﻣﻦ ﻫﺴﺘﯽ

But you are not alone
ﻭﻟﯽ ﺗﻮ ﺗﻨﻬﺎ ﻧﯿﺴﺘﯽ

Lone, ‘lone
ﺗﻨﻬﺎﯾﯽ ، ‘ ﺗﻨﻬﺎﯾﯽ

Why, ‘lone
ﭼﺮﺍ ، ‘ ﺗﻨﻬﺎﯾﯽ

Just the other night
ﻓﻘﻂ ﮐﺎﻓﯽ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﯾﻜﯽ ﺩﯾﮕﺮ ﺍﺯ ﺷﺐ ﻫﺎﯾﯽ ﻛﻪ

I thought I heard you cry
ﻣﻦ ﮔﺮﯾﻪ ﺍﺕ ﺭﺍ ﺷﻨﯿﺪﻡ

Asking me to come
ﺯ ﻣﻦ ﻣﯿﺨﻮﺍﺳﺘﯽ ﺗﺎ ﺑﯿﺎﯾﻢ

And hold you in my arms
ﻭ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﻏﻮﺷﻢ ﻧﮕﺎﻩ ﺩﺍﺭﻡ

I can hear your prayers
ﻣﻦ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻧﻢ ﺗﻘﺎﺿﺎﻫﺎﯾﺖ ﺭﺍ ﺑﺸﻨﻮﻡ

Your burdens I will bear
ﻭﺯﻧﺖ ﺭﺍ ﺗﺤﻤﻞ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﻛﺮﺩ

But first I need your hand
ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺍﺑﺘﺪﺍ ﻣﻦ ﺑﻪ ﯾﺎﺭﯾﺖ ﻧﯿﺎﺯ ﺩﺍﺭﻡ

Then forever can begin
ﺳﭙﺲ ﺑﺮﺍﯼ ﻫﻤﯿﺸﻪ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻧﯿﻢ ﺁﻏﺎﺯ ﻛﻨﯿﻢ

Everyday I sit and ask myself
ﻣﻦ ﻫﺮ ﺭﻭﺯ ﻣﯿﻨﺸﯿﻨﻢ ﻭ ﺍﺯ ﺧﻮﺩﻡ ﻣﯿﭙﺮﺳﻢ

How did love slip away
ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻋﺸﻘﻤﺎﻥ ﺭﯾﺰﺵ ﻛﺮﺩ

Something whispers in my ear and says
ﭼﯿﺰﯼ ﺩﺭ ﮔﻮﺷﻢ ﺯﻣﺰﻣﻪ ﻣﯿﻜﻨﺪ ﻭ ﻣﯿﮕﻮﯾﺪ

That you are not alone
ﻛﻪ ﺗﻮ ﺗﻨﻬﺎ ﻧﯿﺴﺘﯽ



برچسب ها : ,

متن و ترجمه آهنگ Adele با نام Someone Like You

Adele Someone Like You 

I heard that you’re settled down .
ﻣﻦ ﺷﻨﯿﺪﻡ ﮐﻪ ﻣﺸﮑﻼﺗﺖ ﺭﻭ ﺣﻞ ﮐﺮﺩﯼ

That you, found a girl and your married now .
ﮐﻪ ﺣﺎﻻ ﯾﻪ ﺩﺧﺘﺮﯼ ﺭﻭ ﭘﯿﺪﺍ ﮐﺮﺩﯼ ﻭ ﺑﺎﻫﺎﺵ ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ ﮐﺮﺩﯼ

I heard that your dreams came true .
ﻣﻦ ﺷﻨﯿﺪﻡ ﮐﻪ ﺭﻭﯾﺎﻫﺎﺕ ﺑﻪ ﺣﻘﯿﻘﺖ ﭘﯿﻮﺳﺘﻨﺪ

Guess she gave you things, I didn’t give to you .
ﺧﯿﺎﻝ ﻣﯿﮑﻨﻢ ﮐﻪ ﺍﻭ ﺑﻪ ﺗﻮ ﭼﯿﺰﻫﺎﯾﯽ ﺩﺍﺩﻩ ﮐﻪ ﻣﻦ ﻧﺘﻮﻧﺴﺘﻢ ﺑﻪ ﺗﻮ ﺑﺪﻡ

Old friend, why are you so shy ?
ﺍﯼ ﺩﻭﺳﺖ ﻗﺪﯾﻤﯽ، ﭼﺮﺍ ﺍﯾﻨﻘﺪﺭ ﺧﺠﺎﻟﺖ ﻣﯿﮑﺸﯽ؟

It ain’t like you to hold back or hide from the lie .
ﺍﯾﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﻃﻮﺭﯼ ﻧﯿﺴﺖ ﮐﻪ ﻋﻘﺐ ﺑﮑﺸﯽ ﯾﺎ ﭘﺸﺖ ﺩﺭﻭﻍ ﭘﻨﻬﺎﻥ ﺑﺸﯽ

I hate to turn up out of the blue uninvited .
ﻣﻦ ﺍﺯ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻦ ﻏﻤﯽ ﻧﺎﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺩﺭ ﻭﺟﻮﺩﻡ ﻣﺘﻨﻔﺮﻡ

But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it .
ﻭﻟﯽ ﻧﺘﻮﻧﺴﺘﻢ ﺍﺯﺵ ﺩﻭﺭ ﺑﺸﻢ … ﻧﺘﻮﻧﺴﺘﻢ ﺑﺎﻫﺎﺵ ﻣﺒﺎﺭﺯﻩ ﮐﻨﻢ

I’d hoped you’d see my face & that you’d be
,reminded
ﻣﻦ ﺍﻣﯿﺪﻭﺍﺭ ﺑﻮﺩﻡ ﮐﻪ ﻭﻗﺘﯽ ﭼﻬﺮﻩ ﻣﻨﻮ ﺩﯾﺪﯼ ﻭ ﻫﺮﻭﻗﺖ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﯿﺎﺩ
ﻣﯿﺎﻭﺭﺩﯼ …

That for me, it isn’t over .
ﺍﯾﻦ ﯾﺎﺩﺁﻭﺭﯼ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻣﻦ ﺑﺎﺷﻪ، ﺍﯾﻦ ﺟﺮﯾﺎﻥ ﻫﻨﻮﺯ ﺗﻤﻮﻡ ﻧﺸﺪﻩ

Nevermind, I’ll find someone like you .
ﺑﯿﺨﯿﺎﻝ … ﻣﻨﻬﻢ ﯾﮑﯽ ﺭﻭ ﻣﺜﻞ ﺧﻮﺩﺕ ﭘﯿﺪﺍ ﻣﯿﮑﻨﻢ

I wish nothing but the best, for you too .
ﻣﻦ ﻧﻤﯿﺨﻮﺍﻡ ﭼﯿﺰﯼ ﺑﺨﻮﺍﻡ … ﻭﻟﯽ ﺁﺭﺯﻭ ﻣﯿﮑﻨﻢ ﺗﻮ ﻫﻢ ﺧﻮﺷﺒﺨﺖ ﺑﺸﯽ

Don’t forget me, I beg, I remember you said -:
ﺧﻮﺍﻫﺶ ﻣﯿﮑﻨﻢ ﻣﺮﺍ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻣﮑﻦ … ﺗﻮ ﮔﻔﺘﯽ ﻣﻦ ﺩﺭ ﺧﺎﻃﺮﻡ ﺧﻮﺍﻫﺪ
ﻣﺎﻧﺪ

“ Sometimes it lasts in love but sometimes it
hurts instead “
“ ﺑﻌﻀﯽ ﻣﻮﺍﻗﻊ ﻋﺸﻖ ﻫﺎ ﻃﻮﻻﻧﯽ ﻣﯿﺸﻮﻧﺪ … ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺑﻌﻀﯽ ﺩﯾﮕﺮ ﺑﺠﺎﯼ
ﺁﻥ، ﺗﻮ ﺭﺍ ﻣﯿﺮﻧﺠﺎﻧﻨﺪ “

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts
instead, yeah .
ﺑﻌﻀﯽ ﻣﻮﺍﻗﻊ ﻋﺸﻖ ﻫﺎ ﻃﻮﻻﻧﯽ ﻣﯿﺸﻮﻧﺪ … ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺑﻌﻀﯽ ﺩﯾﮕﺮ ﺑﺠﺎﯼ
ﺁﻥ، ﺗﻮ ﺭﺍ ﻣﯿﺮﻧﺠﺎﻧﻨﺪ … ﺁﺭﻩ

You’d know how the time flies .
ﺗﻮ ﻣﯿﺪﻭﻧﺴﺘﯽ ﮐﻪ ﺯﻣﺎﻥ ﭼﻘﺪﺭ ﺳﺮﯾﻊ ﭘﺮﻭﺍﺯ ﻣﯿﮑﻨﻪ

Only yesterday, was the time of our lives .
ﺗﻨﻬﺎ ﺩﯾﺮﻭﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﮐﺮﺩﻥ ﻣﺎ ﺑﻮﺩ

We were born and raised in a summery haze .
ﻣﺎ ﻣﺘﻮﻟﺪ ﺷﺪﯾﻢ ﻭ ﺩﺭ ﻣﻪ ﺍﺑﻬﺎﻣﯽ ﺧﻮﺷﺎﯾﻨﺪ ﺑﺰﺭﮒ ﺷﺪﯾﻢ

Bound by the surprise of our glory days .
ﻭﺍﺑﺴﺘﻪ ﺑﻮﺩﯾﻢ ﺑﻪ ﻏﺎﻓﻠﮕﯿﺮ ﺷﺪﻥ ﺩﺭ ﺭﻭﺯﻫﺎﯼ ﺷﺎﺩ ﺯﻧﺪﮔﯿﻤﻮﻥ

I hate to turn up out of the blue uninvited .
ﻣﻦ ﺍﺯ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻦ ﻏﻤﯽ ﻧﺎﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺩﺭ ﻭﺟﻮﺩﻡ ﻣﺘﻨﻔﺮﻡ

But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it .
ﻭﻟﯽ ﻧﺘﻮﻧﺴﺘﻢ ﺍﺯﺵ ﺩﻭﺭ ﺑﺸﻢ … ﻧﺘﻮﻧﺴﺘﻢ ﺑﺎﻫﺎﺵ ﻣﺒﺎﺭﺯﻩ ﮐﻨﻢ

I’d hoped you’d see my face & that you’d be
,reminded
ﻣﻦ ﺍﻣﯿﺪﻭﺍﺭ ﺑﻮﺩﻡ ﮐﻪ ﻭﻗﺘﯽ ﭼﻬﺮﻩ ﻣﻨﻮ ﺩﯾﺪﯼ ﻭ ﻫﺮﻭﻗﺖ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﯿﺎﺩ
ﻣﯿﺎﻭﺭﺩﯼ …

That for me, it isn’t over .
ﺍﯾﻦ ﯾﺎﺩﺁﻭﺭﯼ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻣﻦ ﺑﺎﺷﻪ، ﺍﯾﻦ ﺟﺮﯾﺎﻥ ﻫﻨﻮﺯ ﺗﻤﻮﻡ ﻧﺸﺪﻩ

Nevermind, I’ll find someone like you .
ﺑﯿﺨﯿﺎﻝ … ﻣﻨﻬﻢ ﯾﮑﯽ ﺭﻭ ﻣﺜﻞ ﺧﻮﺩﺕ ﭘﯿﺪﺍ ﻣﯿﮑﻨﻢ

I wish nothing but the best, for you too .
ﻣﻦ ﻧﻤﯿﺨﻮﺍﻡ ﭼﯿﺰﯼ ﺑﺨﻮﺍﻡ … ﻭﻟﯽ ﺁﺭﺯﻭ ﻣﯿﮑﻨﻢ ﺗﻮ ﻫﻢ ﺧﻮﺷﺒﺨﺖ ﺑﺸﯽ

Don’t forget me, I beg, I remember you said -:
ﺧﻮﺍﻫﺶ ﻣﯿﮑﻨﻢ ﻣﺮﺍ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻣﮑﻦ … ﺗﻮ ﮔﻔﺘﯽ ﻣﻦ ﺩﺭ ﺧﺎﻃﺮﻡ ﺧﻮﺍﻫﺪ
ﻣﺎﻧﺪ

“ Sometimes it lasts in love but sometimes it
hurts instead “
“ ﺑﻌﻀﯽ ﻣﻮﺍﻗﻊ ﻋﺸﻖ ﻫﺎ ﻃﻮﻻﻧﯽ ﻣﯿﺸﻮﻧﺪ … ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺑﻌﻀﯽ ﺩﯾﮕﺮ ﺑﺠﺎﯼ
ﺁﻥ، ﺗﻮ ﺭﺍ ﻣﯿﺮﻧﺠﺎﻧﻨﺪ “

Nothing compares, no worries or cares .
ﻫﯿﭽﯽ ﺑﺎ ﭼﯿﺰ ﺩﯾﮕﺮﯼ ﻓﺎﺑﻞ ﻣﻘﺎﯾﺴﻪ ﻧﯿﺴﺖ … ﻣﺜﯽ ﯾﮏ ﺟﻨﮕﺠﻮ ﻭ ﯾﮏ
ﻧﮕﻬﺒﺎﻥ

Regret’s and mistakes they’re memories made .
ﭘﺸﯿﻤﺎﻧﯽ ﻭ ﺍﺷﺘﺒﺎﻫﺎﺕ، ﺁﻧﻬﺎ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﯼ ﺧﺎﻃﺮﺍﺗﻨﺪ

Who would have known how bittersweet this
would taste ?
ﭼﻪ ﮐﺴﯽ ﻣﯿﻔﻬﻤﯿﺪ ﮐﻪ ﺗﻠﺦ ﻭ ﺷﯿﺮﯾﻦ، ﻫﺮﮐﺪﺍﻡ ﭼﻪ ﻣﺰﻩ ﺍﯼ ﺩﺍﺭﻧﺪ؟

Nevermind, I’ll find someone like you .
ﺑﯿﺨﯿﺎﻝ … ﻣﻨﻬﻢ ﯾﮑﯽ ﺭﻭ ﻣﺜﻞ ﺧﻮﺩﺕ ﭘﯿﺪﺍ ﻣﯿﮑﻨﻢ

I wish nothing but the best, for you too .
ﻣﻦ ﻧﻤﯿﺨﻮﺍﻡ ﭼﯿﺰﯼ ﺑﺨﻮﺍﻡ … ﻭﻟﯽ ﺁﺭﺯﻭ ﻣﯿﮑﻨﻢ ﺗﻮ ﻫﻢ ﺧﻮﺷﺒﺨﺖ ﺑﺸﯽ

Don’t forget me, I beg, I remember you said -:
ﺧﻮﺍﻫﺶ ﻣﯿﮑﻨﻢ ﻣﺮﺍ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻣﮑﻦ … ﺗﻮ ﮔﻔﺘﯽ ﻣﻦ ﺩﺭ ﺧﺎﻃﺮﻡ ﺧﻮﺍﻫﺪ
ﻣﺎﻧﺪ

“ Sometimes it lasts in love but sometimes it
hurts instead “
“ ﺑﻌﻀﯽ ﻣﻮﺍﻗﻊ ﻋﺸﻖ ﻫﺎ ﻃﻮﻻﻧﯽ ﻣﯿﺸﻮﻧﺪ … ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺑﻌﻀﯽ ﺩﯾﮕﺮ ﺑﺠﺎﯼ
ﺁﻥ، ﺗﻮ ﺭﺍ ﻣﯿﺮﻧﺠﺎﻧﻨﺪ “

Nevermind, I’ll find someone like you .
ﺑﯿﺨﯿﺎﻝ … ﻣﻨﻬﻢ ﯾﮑﯽ ﺭﻭ ﻣﺜﻞ ﺧﻮﺩﺕ ﭘﯿﺪﺍ ﻣﯿﮑﻨﻢ

I wish nothing but the best, for you too .
ﻣﻦ ﻧﻤﯿﺨﻮﺍﻡ ﭼﯿﺰﯼ ﺑﺨﻮﺍﻡ … ﻭﻟﯽ ﺁﺭﺯﻭ ﻣﯿﮑﻨﻢ ﺗﻮ ﻫﻢ ﺧﻮﺷﺒﺨﺖ ﺑﺸﯽ

Don’t forget me, I beg, I remember you said
ﺧﻮﺍﻫﺶ ﻣﯿﮑﻨﻢ ﻣﺮ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻣﮑﻦ … ﺗﻮ ﮔﻔﺘﯽ ﻣﻦ ﺩﺭ ﺧﺎﻃﺮﻡ ﺧﻮﺍﻫﺪ
ﻣﺎﻧﺪ

“ Sometimes it lasts in love but sometimes it
hurts instead “
“ ﺑﻌﻀﯽ ﻣﻮﺍﻗﻊ ﻋﺸﻖ ﻫﺎ ﻃﻮﻻﻧﯽ ﻣﯿﺸﻮﻧﺪ … ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺑﻌﻀﯽ ﺩﯾﮕﺮ ﺑﺠﺎﯼ
ﺁﻥ، ﺗﻮ ﺭﺍ ﻣﯿﺮﻧﺠﺎﻧﻨﺪ “

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts
instead, yeah .
ﺑﻌﻀﯽ ﻣﻮﺍﻗﻊ ﻋﺸﻖ ﻫﺎ ﻃﻮﻻﻧﯽ ﻣﯿﺸﻮﻧﺪ … ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺑﻌﻀﯽ ﺩﯾﮕﺮ ﺑﺠﺎﯼ
ﺁﻥ، ﺗﻮ ﺭﺍ ﻣﯿﺮﻧﺠﺎﻧﻨﺪ … ﺁﺭﻩ

 



برچسب ها : ,

Michael Jackson Ft. Freddie Mercury There Must Be More To Life Than This

 

Michael Jackson Ft. Freddie Mercury There Must Be More To Life Than ThisThere must be more to life than this

ﭼﯿﺰﯼ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺑﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﺑﺎﺷﻪ

There must be more to life than this
ﭼﯿﺰﯼ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺑﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﺑﺎﺷﻪ

How do we cope in a world without love
ﭼﻄﻮﺭ ﺩﺭ ﺩﻧﯿﺎ ﺑﺪﻭﻥ ﻋﺸﻖ ﺍﺯ ﻋﻬﺪﻩ ‏( ﺯﻧﺪﮔﯽ ‏) ﺑﺮ ﺑﯿﺎﯾﻢ

Mending all those broken hearts
ﺍﻭﻥ ﻗﻠﺒﻬﺎﯼ ﺷﮑﺴﺘﻪ ﺭﻭ ﺗﺮﻣﯿﻢ ﻣﯿﮑﻨﻢ

And tending to those crying faces
ﻭ ﺑﻪ ﺍﻭﻥ ﭼﻬﺮﻩ ﻫﺎﯼ ﻏﻢ ﺁﻟﻮﺩ ﺗﻮﺟﻪ ﻣﯿﮑﻨﻢ

There must be more to life than killing
ﺩﺭ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﭼﯿﺰﯼ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﮐﺸﺘﺎﺭ ﺑﺎﯾﺪ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻪ

A better way for us to survive
ﺭﺍﻩ ﺑﻬﺘﺮﯼ ﺑﺮﺍﯼ ﺯﻧﺪﻩ ﻣﻮﻧﺪﻧﻤﻮﻥ

Why should it be just a case of black or white
ﭼﺮﺍ ﻫﻤﺶ ﻫﻤﻪ ﺯﻣﯿﻨﻪ ﻫﺎﺭﻭ ﺳﯿﺎﻩ ﻭ ﺳﻔﯿﺪ ﻣﯿﮑﻨﯿﻢ

There must be more to life than this
ﺑﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﭼﯿﺰﯼ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻪ

Why is this world so full of hate
ﭼﺮﺍ ﺍﯾﻦ ﺩﻧﯿﺎ ﺍﯾﻨﻘﺪﺭ ﭘﺮ ﺷﺪﻩ ﺍﺯ ﻧﻔﺮﺕ

People dying everywhere
ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﻣﺮﺩﻡ ﺩﺍﺭﻥ ﻣﯽ ﻣﯿﺮﻥ

And we destroy what we create
ﻭ ﻣﺎ ﺗﺨﺮﯾﺐ ﻣﯿﮑﻨﯿﻢ ﭼﯿﺰﻫﺎﯾﯽ ﺭﻭ ﮐﻪ ﻣﯿﺴﺎﺯﯾﻢ

People fighting for their human rights
ﻣﺮﺩﻡ ﺑﺮﺍﯼ ﺣﻘﻮﻗﺸﻮﻥ ﻣﯿﺠﻨﮕﻦ

But we just go on saying c’est la vie
ﻭﻟﯽ ﻣﺎ ﻫﻤﺶ ﻣﯿﮕﯿﻢ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﻫﻤﯿﻨﻪ

So this is life
ﭘﺲ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﻫﻤﯿﻨﻪ

There must be more to life than living
ﭼﯿﺰﯼ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﮐﺮﺩﻥ ﺑﺎﯾﺪ ﺗﻮ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﺑﺎﺷﻪ

There must be more than meets the eye
ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﭼﺸﻤﻬﺎ ﺑﻪ ﭼﺸﻤﻬﺎ ﺑﯽ ﺍﻓﺘﻦ

What good is life, if in the end we all must die
ﺍﮔﻪ ﻗﺮﺍﺭﻩ ﻫﻤﻪ ﻣﺎ ﺁﺧﺮﺵ ﺑﻤﯿﺮﯾﻢ ﭘﺲ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﺑﻪ ﭼﻪ ﺩﺭﺩﯼ ﻣﯿﺨﻮﺭﻩ

There must be more to life than this
ﭼﯿﺰﯼ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺑﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﺑﺎﺷﻪ

There must be more to life than killing
ﺩﺭ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﭼﯿﺰﯼ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﮐﺸﺘﺎﺭ ﺑﺎﯾﺪ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻪ

There must be more to life than this
ﭼﯿﺰﯼ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺑﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﺑﺎﺷﻪ

I live in hope for a world filled with love
ﻣﻦ ﺩﺭ ﺁﺭﺯﻭﯼ ﺩﻧﯿﺎﯾﯽ ﭘﺮ ﺍ ﻋﺸﻖ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﻣﯿﮑﻨﻢ

Then we can all just live in peace
ﺍﻭﻧﻮﻗﺖ ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ ﻫﻤﻪ ﺩﺭ ﺁﺭﺍﻣﺶ ﻭ ﺻﻠﺢ ﻭ ﺻﻔﺎ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﮐﻨﯿﻢ

There must be more to life, much more to life
ﭼﯿﺰ ﺑﯿﺸﺘﺮﯼ ﺑﺎﯾﺪ ﺗﻮ ﺍﯾﻦ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﺑﺎﺷﻪ

There must be more to life, more to life than this
ﭼﯿﺰ ﺑﯿﺸﺘﺮﯼ ﺑﺎﯾﺪ ﺗﻮ ﺍﯾﻦ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﺑﺎﺷﻪ…



برچسب ها : ,,

Rihanna_Russian Roulette

Rihanna_Russian Roulette

 


Take a Breathe, take a deal
يه نفس عميق بکش، معامله رو قبول کن


Calm yourself, he says to me
آروم بگير، بهم گفت


If you play, you play for keeps
اگه بخواي بازي در بياري، با زندگيت بازي کردي


Take the gun and count to three
اين تفنگو بگير و تا 3 بشمار


You're sweating now, moving slow
حرکاتت آروم شده و عرق از سر رو صورتت مي ريزه


No time to think, my turn to go
ديگه وقتي براي فکر کردن نداري، نوبت منه که برم

 

And you can see my heart.. beating
و حالا ميتوني ببيني که قلبم به طپش افتاده


You can see it through my chest
حتي ميتوني ضربانش رو از رو سينم ببيني


I'm terrified, but I'm not leaving
آره ترسيدم ولي بي خيال نميشم


I know that I must pass this test
آره ميدونم اين تستي هست که بايد پاسش کنم


So just pull the trigger.....
پس تنها کاري که مونده اينه که ماشه رو بکشي

 

Say a prayer to yourself
دعاي آخرتو بخون


He says close your eyes, sometimes it helps
بهم گفت چشاتو ببند، کمکت مي کنه


And then I get a scary thought
و اون موقع بود که فکراي پريشون وارد ذهنم شد


That he's here, means he's never lost
اينکه اون پيشمه يعني هيچوقت گم نشده بود

 

And you can see my heart.. beating
و حالا ميتوني ببيني که قلبم به طپش افتاده


You can see it through my chest
حتي ميتوني ضربانش رو از رو سينم ببيني


I'm terrified, but I'm not leaving
آره ترسيدم ولي بي خيال نميشم


I know that I must pass this test
آره ميدونم اين تستي هست که بايد پاسش کنم


So just pull the trigger.....
پس تنها کاري که مونده اينه که ماشه رو بکشي

 

As my life flashes before my eyes
و در يه آن تمام زندگيم مثل يه جرقه از جلوي چشمام ميگذره


I'm wondering if I will ever see another sunrise
و در اين عجبم که آيا دوباره طلوع خورشيد رو خواهم ديد؟


So many won't get the chance to say goodbye
خيلي ها (تو دنيا) فرصت خداحافظي رو پيدا نمي کنن


But it's too late to think of the value of my life
ولي ديگه خيلي دير شده که به ارزشهاي زندگيم فکر کنم

 

And you can see my heart.. beating
و حالا ميتوني ببيني که قلبم به طپش افتاده


You can see it through my chest
حتي ميتوني ضربانش رو از رو سينم ببيني


I'm terrified, but I'm not leaving
آره ترسيدم ولي بي خيال نميشم


I know that I must pass this test

آره ميدونم اين تستي هست که بايد پاسش کنم

 

 

 



برچسب ها : ,

happy new year

happy new year



برچسب ها : ,

حرف زن

حرف زن

 

Dont look my headscarf is on its my yoke

نگاه نکن روسری رو سرمه این جبره

I dont believe the solution is waiting

من معتقد نیستم که راه حلش صبره
is means my right is to live

این یعنی حقم زندگی

I am a person

من ی ادمم

tell me I want to knowhow am I any less than you?

بگو میخوام بدونم بگو چی از تو کمتردارم


Give me two minutes to say what I have to say as a woman

بزار تو دو دقیقه مثل یه زن بگم حرفمو

People are people you have to understand my pain

ادم ادمه تو باید بفهمی دردمو

You are right in everything you say the law is on your side

تو حق داری هرچی میگی قانون طرفته

law says hithitting is the only thing you say

قانون میگه بزن زدن فقط حرفته

this head is for breaking yeah it hurts hit it

این سر واسه شکستن اره درد میکنه

I speak too look whos in the agony of death

بزن من حرف میزنم ببین کی جون میکنه



برچسب ها : ,

congratulation

congratulation

 

I have to say happy international women day to all ladies in round the world


Especially my friends who has become already part of my life


I wish the blessing and happiness for them



برچسب ها : ,

Are You Optimistic or Pessimistic?

Are You Optimistic or Pessimistic?

 

What is Optimism?

Optimism is the overall view that the world is a great place and that things will turn out ok. The optimist believes (for example) that events will turn out for the best, or that people are trustworthy. Most people are generally optimistic about things that have turned out well for them in the past, or about things that have good associations for them. People can also be optimistic about their internal lives and still pessimistic about external world events.

What is Pessimism?

Pessimism is essentially the direct opposite of optimism in that it is the belief that the world is a bad place and that things will turn out for the worst. You may be pessimistic for example about the prospects of getting a new job, or about your partner forgiving you for an indiscretion.

 

Better to be Optimistic or Pessimistic?

There are often links between our psychology and physiology. Research into the relationship between optimism and our overall well being has shown maintaining a positive outlook is not only better for our minds but also affects our bodies. Sadly the pessimist probably expected this, and so it's a case of thinking it, makes it so. A self fulfilling prophecy of sorts.

 

source :learnmyself



برچسب ها : ,

دانلود فیلم محمد رسوالله - The Message 1977

دانلود فیلم محمد رسوالله - The Message 1977

 

فیلم محمد رسول الله (نام انگلیسی : The Message)ساخته مصطفی عقاد محصول مشترک لبنان و لیبی و کویت و مراکش و بریتانیا در سال 1977 می باشد.متاسفانه پس از انقلاب این فیلم همیشه با سانسور پخش شده است و در سایت های ایرانی همواره با دوبله برای دانلود گذاشته شده است که در اینجا این فیلم با زبان انگلیسی و زیرنویس پارسی در اختیار شما می باشد.

 

 

توضیح : برای چسباندن پارت ها از نرم افزار HJSplit استفاده کنید.این نرم افزار و آموزش آن را میتوانید از اینجا دریافت کنید.(پسوورد فایل : www.wikidownload.tk)

 

 

لینک دانلود:

 DVDrip | avi | یک گیگابایت |
512 x 384

لینک دانلود - پارت یک
لینک دانلود - پارت دو
لینک دانلود - پارت سه

دانلود از مدیافایر

 

source ;wikidownload



برچسب ها : ,

خط تحريري حروف انگليسي

خط تحريري حروف انگليسي

 







 
                                                  


                                                  


                                                  


                                                  


                                                  


                                                  


                                                  


                                             


                                                 

                               

 

source ;amozeshha



برچسب ها : ,

آیلتس

آیلتس

'

 

آیلتس – سیستم بین المللی آزمون زبان انگلیسی، مشهورترین و بزرگترین آزمون زبان انگلیسی در جهان است.

آیلتس یکی از ابداع کنندگان سنجش زبان انگلیسی چهار مرحله ای با توجه به چهار مهارت (شنیدن، خواندن، نوشتن و صحبت کردن) است و امروزه تعیین کننده استاندارد سنجش زبان انگلیسی محسوب می شود.

 شش هزار سازمان و بیش از 1.5 میلیون داوطلب در سراسر جهان به آیلتس اعتماد دارند و آن را به عنوان یک نشان اعتماد و موثر و اثبات شده برای برقراری ارتباط به زبان انگلیسی به قصد تحصیل ، مهاجرت و فعالیت حرفه ای قبول کرده اند.

 

ایلتس توسط IDP آیلتس استرالیا، BC و سندیکای آزمون‌های محلی دانشگاه کمبریج  (Cambridge ESOL)مدیریت می شود و خدمات خود را در بیش از 900 مرکز سنجش در 135 کشور جهان ارائه می دهد.

 

 IELTS: IDP استرالیا  یکی از پیشگامان ارگان های بین المللی پیرامون تحصیل و پیشرفت محسوب شده که به امر انتقال دانشجویان در سطح بین الملل و دوره های آموزش زبان انگلیسی و تعیین میزان دانایی و تست کردن مشغول می باشد. همچنین مدیریت برنامه مهاجرت در سطح بین المللی از طرف پشتیبانان دولتی را بر عهده داشته و در سال 1969میلادی IDP Education را با دانشگاه های استرالیا  تاسیس کرده و امکانات گسترده ای را جهت ادامه تحصیل دانشجویی در سطح جهان به وجود آورده است.

 IDP Education توسط شرکت اقماری خود  - آیلتس استرالیا هدایت کننده مرکز آزمون آیلتس در بیش از 30 کشور است.

BC - متحد کننده انسان ها در سر تا سر دنیاست که امکان یادگیری، اجرای ایده ها از طرف کشور های بریتانیای کبیر را ایجاد کرده و ارتباط مستمر بریتانیای کبیر و دیگر کشور ها را فراهم می سازد.

BC سازمان بین ال مللی بریتانیای کبیر است که زمینه فعالیت آن تحصیل و ارتباطات فرهنگی بوده که در 109 کشور دنیا نمایندگی دارد.

امتحانات ESOL  دانشگاه کمبریج (CAMBRIDGE ESOL) پیشگام تعیین سطح زبان انگلیسی در دنیا می باشد. هر سال نزدیک به 1.4  میلیون نفر در 135 کشور در امتحانات شرکت می کنند.

آیلتس در مکان اول آزمون زبان انگلیسی محسوب می شود. بهره وری آیلتس از سال1989 به اثبات رسیده است. آزمون آیلتس همچنین در زمینه های زبانشناسی، دبیری، ارزیابی و فناوری زبان مصرف دارد.

در طول چند دهه فعالیت و تغییرات آیلتس به طور مستمر ارزشیابی چهار مهارت زبان (خواندن ، نوشتن، شنیدن و صحبت کردن) مد نظر بوده از جمله ارتباط رو در رو که آیلتس را از دیگر آزمون های زبان اتگلیسی متمایزمی کند.

 

آیلتس – تاریخ نوگرایی.

آیلتس در ابتدا گروه آزمون زبان اتگلیسی بوده (ELTS) که از سال 1980 شروع به فعالیت کرده است. سوالات به صورت نوین بوده که اثرات قابل توجه ای در آموزش زبان و تئوری، همچنین گسترش و پیشرفت آن گزارده است. در حقیقت آیلتس تحت تاثیر افزایش آموزش زبان به صورت "ارتباطی" و زبان انگلیسی برای "منظور خاص" قرار گرفته. احداف آزمون بر اساس آنالیز روشها بوده که در آن زبان به صورت آکادمیک بررسی شده و جهت استفاده در "دنیای واقعی" آماده گشته است.

در اثر ادامه تحقیقات و پیشرفتBC  و UCLES EFL (مشهور مثل کمبریج  ESOL) سیستم آزمون تصحیح شده و سطح آن به سطح بین المللی دانشگاه های استرالیا و کالج های IDP که اکنون به نام IDP Education Australia مشهور است،تبدیل گشته است.

 IDP, BC و UCLES  شرکای بین المللی هستند که با اتحاد خود یک نام جدید: سیستم آزمون بین المللی زبان انگلیسی – آیلتس را ایجاد کرده اند.

 

آیلتس 1989 – 20 سال به وجود آورنده استانداردهاست.

سیستم آزمون بین المللی زبان انگلیسی – آیلتس از سال 1989 اجرا می گردد. از سال1989 داوطلبین آیلتس آزمون ها را در مدل غیره حرفه ای شنیدن و صحبت کردن و دو مدل حرفه ای خواندن و نوشتن می گذرانند.

تغییرات بعدی در آوریل 1995 انجام شد. در راستای تاریخ نوگرایی شرکای آیلتس بر روش های گذشته تکیه کرده اند. فرم تکمیل یافته IELTS Speaking Test در سال جولای2001 ارایه شد. موضو های جدید برای WRITING TEST  از ژانویه 2005 به اجرا در آمد. ماکانیزه شدن آیلتس نیز از سال 2005 در بعضی از مراکز آزمون انجام شد. اطلاعات مربوط به همه این جریانت در شاماره های گذشتهAnnual Review IELTS  و فصل نامه ESOL -Research Notesکمبریجچاپ شده است.

امروزه آزمون شامل بیشتر جزئیات آیلتس 1980 است از جمله نکاتی در مورد هجوها که موجب افزایش درک آزمون مهارت های خواندن و شنیدن و سنجش مستفیم فعالیت نقل قول ها در مهارت صحبت کردن رودررو و استفاده ESSE در آزمون نوشتن شده است.

 

ادامه تحقیقات و پیشرفت.

گروه نویسندگان از کشور های گوناگون سهم خود را در افزایش مطالب آزمون آیلتس ادا می کنند. استمرار تحقیقات متضمن دقت و موثر بودن آیلتس سرف نظر از مکان و زمان آزمون است. همچنین تضمین کننده این است که آیلتس گسترش یافته و قابل درک برای همه بوده و در سطح بین الملل بدون توجه به ملیت ، تجربه، جنسیت و اسلوب زندگی داوطلب مورد استفاده قرار می گیرد.

سختگیری درجریانات، دقت در طرح سوالات و مطالب مورد استفاده ضامن یک دست بودن سری های آزمون شده که این مهم خود موجب صحیح بودن  نتایج داوطلبین بدون توجه به مکان و زمان آزمون است.

همه این ها و بیشتر در باره برتری آیلتس امروزه تشکیل دهنده تاریخ آزمون زبان انگلیسی در طی مسیر زمان می باشد.

 

source :ielts.az



برچسب ها : ,

Sad But True

Sad But True

 

Hey I’m your life

هی! من زندگی تو هستم
I’m the one who takes you there

تنها کسی هستم که تورا به آنجا خواهد برد
Hey I’m your life

هی! من زندگی تو هستم
I’m the one who cares

تنها کسی که به تو توجه می کند
They, They betray

اونها، اونها به تو خیانت می کنند
I’m your only true friend now

من تنها دوست واقعی تو هستم
They, They’ll betray

اونها، اونها به تو خیانت می کنند
I’m forever there

برای همیشه آنجا (پیش تو) خواهم بود

I’m your dream, make you real

من رویای تو هستم، تورا به حقیقت تبدیل می کنم
I’m your eyes when you must steal

من چشمان تو هستم، هنگامی که باید آنها را بدزدی
I’m your pain when you can’t feel

من درد تو هستم و نمیتونی احساسش کنی
Sad but true

ناراحت کنندست اما حقیقت دارد
I’m your dream, mind astray

من رویای تو هستم، سرگردانی ذهنت
I’m your eyes while you’re away

چشمانت هستم، هنگامی که از خود بی خودی
I’m your pain while you repay

و وقتی تلافی می کنی، درد و رنجت می شوم
You know it’s sad but true, sad but true

میدانی ناراحت کننده است ولی حقیقت دارد!. . . ناراحت اما ناراحت حقیقی !

You, You’re my mask

تو!. . .تو نقاب من هستی
You’re my cover, my shelter

پوشش من و حافظ من!
You, You’re my mask

تو!. . .تو نقاب من هستی
You’re the one who’s blamed

و تو تنها کسی هستی که سرزنش خواهد شد
Do, Do my work

انجام بده!. . .وظایفم را انجام بده!
Do my dirty work, scapegoat

ای بلاگردان من! وظایف کثیف مرا انجام بده
Do, Do my deeds

انجام بده، کارهای مرا انجام بده!
For you’re the one who’s shamed

چون تو تنها کسی هستی که باید شرمنده شوی!

I’m your eyes when you must steal

من چشمان تو هستم، هنگامی که باید آنها را بدزدی
I’m your pain when you can’t feel

و هنگامی که نمی توانی احساسش کنی، من درد تو خواهم بود
Sad but true

ناراحت کننده است، ولی حقیقت دارد!
I’m your dream, mind astray

من رویای تو هستم، سرگردانی ذهنت
I’m your eyes while you’re away

چشمانت هستم، هنگامی که از خود بی خودی
I’m your pain while you repay

و وقتی تلافی می کنی، درد و رنجت می شوم
You know it’s sad but true, sad but true

میدانی ناراحت کننده است ولی حقیقت دارد!. . . ناراحت کننده است ولی حقیقت دارد!
I’m your dream,

من رویای تو هستم. . .
I’m your eyes,

من چشمان تو هستم. . .
I’m your pain

من رنج و درد تو هستم. . .

I’m your dream,

من رویای تو هستم. . .
I’m your eyes,

من چشمان تو هستم. . .
I’m your pain

من رنج و درد تو هستم. . .
You know it’s sad but true

میدانی ناراحت کننده است ولی حقیقت دارد!
Hate, I’m your hate

تنفر، تنفر تو هستم

I’m your hate when you want love

هنگامی که به عشق نیاز داری تنفر تو هستم
Pay, Pay the price

بپرداز، قیمتش را بپرداز
Pay for nothing’s fair

قیمت چیزی که ارزشش را ندارد!

Hey, I’m your life

هی، من زندگی تو هستم
I’m the one who took you there

من تنها کسی هستم که تورا به آنجا می برد
Hey, I’m your life

هی، من زندگی تو هستم
And I no longer care

و دیگر اهمیتی نمی دهم!

I’m your dream, make you real

من رویای تو هستم، تورا به حقیقت تبدیل می کنم
I’m your eyes when you must steal

من چشمان تو هستم، هنگامی که باید آنها را بدزدی
I’m your pain when you can’t feel

و هنگامی که نمی توانی احساسش کنی، من درد تو خواهم بود
Sad but true

ناراحت کننده است، ولی حقیقت دارد!

I’m your truth, telling lies

با اینکه دروغ می گویم، حقیقت تو هستم
I’m your reasoned alibis

من عذر دروغین تو هستم
I’m inside open your eyes

من درون تو هستم، چشمانت را باز کن!
I’m you
من خود تو هستم!!!
Sad but true

ناراحت کننده است، ولی حقیقت دارد!

 

source :

 

www.mihanlyrics.com

 



برچسب ها : ,

Lil wayne - sh!t

Lil wayne - sh!t

وقتي رپرهاي آمريکايي در ديس و ديس بازيشون از ايران مايه ميذارن !!!
ما که تو همه چيز تو دنيا اوليم (تو منفي ها البته) اينم روش.


Lil wayne - sh!t
diss birdman


ترجمه : اگه توئه مادر... با جرم سر و کله ميزني و درگيرشي من تو جايي بزرگ شدم که بالاترين آمار جرم و جنايت رو داره ، مثل ايران !!


And motherfuck you if you fight crime
I'm from a place with a high crime rate like Iran.

 

source :

http://www.audiomack.com/song/fashionably-early/sht-remix


http://genius.com/Lil-wayne-sh-t-remix-lyrics/



برچسب ها : ,

the walking dead

the walking dead

 

شاید شما هم این سریال جذاب رو دنبال میکنید .

 

بعضی از کلمات دشوار این فیلم رو گذاشتم .

 

hothead کله شق

 

plague مرض بلا

 

froze يخ زدن منجمد شدن

 

jaw فک ارواره

 

knive برامدگي دستگيره


insane بي عقل ديوانه

 

threat  تهديد


eliminate دفع رفع بر طرف کردن حذف کردن


we have 2 eliminate the threat

ما بايد تهديد رو رفع کنيم

 

settle معين شده

 

idiot احمق سبک مغز ساده eediet

 

exacute اغراق اميز

 

BARN طويله

 


strain کوشش زياد سفت کردن کش دادن

 

dont strain urself زياد از خودت کار نکش

 

couch نميکت تخت


heal خوب کردن شفا دادن

 

odds فرق احتمال عدم توافق

 

flame شعله زبانه اتش

 

im gonna 2 take a piss برم بشاشم

 

groan ناله فرياد شکايت

 

get ur little ass up here کونت رو جمع کن

 

doom حکم حکم مجازات

 

less talking go walking
کم حرف بزن بيشتر راه برو

 

bunch دسته گروه

 

tough سفت

 

i run my mouth when i get nervous من زبونم ب کار میوفته وقتی عصبی میشم

 

armed مسلح مجهز

 

knock کوبيدن در زدن بد گويي کردن مشت و ضربه زدن

 

knock it off تموم کنيد بدگويي کردن رو

 

snatch قاپيدن ربودن بردن گرفتن

 

uve gonna kill me in cold blood میخوای منو با خونسردی بکشی 

 

steady استوار ثابت

 

keep steady ثابت نگهش دار

 

cyrcle around دور زدن

 

swing چرخيدن تاب

 

swing it around چرخ بزن

 

faith ايمان عقيد دين کيش

 

have a some faith کمی ایمان داشته باش

 

profess ادعا کردن ابراز کردن

 

stick 2 gether باهم ميمانيم

 

stick چسباندن

 

herd گله گروه جمعيت

 

fume بخار گاز بخار دادن دود دادن با غضب حرف زدن فيوم

 

god forbid sm thing happen خدايي نکرده اتفاقي ميوفته

 

hunker down دولا بشيد

 

dogging me مثله سگ دنبال کردن

 

henchman پيرو هواه خواه نوکر

 

burden تحميل بار وزن

 

foolish ابله جاهل مزخرف

 

dont b foolish احمق نباش

 

ammo مهمات

 

vehicle وسيله ناقل حامل

 

panic وحشت ترس بيم هراس

 

dont panic وحشت نکنيد

 

این سایت تا قسمت 8 فصل 5 این سریال رو واسه دانلود گذاشته :

 

http://ahangbaz.org/fa/cat/tv-series/serial-the-walking-dead/



برچسب ها : ,

دانلود دیکشنری اصطلاحات آمریکایی

دانلود دیکشنری اصطلاحات آمریکایی

 

 

انتشارات: MC Graw hill

تعداد صفحات: ۱۰۹۸ صفحه

فرمت : PDF 

این دیکشنری شامل ۲۴۰۰۰ هزار عبارت و توضیحات و اصطلاحاتی است که در زیان انگلیسی و آمریکایی در مکالمات، جاههای رسمی و موارد مختلف استفاده می شود. این دیکشنری برای تمامی افرادی که قصد آشنایی بااصطلاحات زبان انگلیسی و آمریکابی را دارند بسیار مفید است. زبان انگلیسی مانند فارسی شامل اصطلاحات وضرب المثل های فراوانی است که شما با داشتن این دیکشنری می توانید قدم بزرگی در جهت تقویت زبانتان و دانستن اصطلاحات انگلیسی آمریکایی مورد استفاده در فیلم های آمریکایی بردارید.این دیکشنر که توسط انتشارات مک گروهیل چاپ شده است یکی از کاربردی ترین کتاب های فرهنگ لغات واصطلاحات در آمریکایی می باشد.

 

دانلود با لینک مسقیم

 

منبع :زبان اموز



برچسب ها : ,

shahin najafi 2

shahin najafi 2

 


سال جديد ميلادي يا شمسي بهانه است. جهاني بدون زندان و جنگ و برده کشي و جامعه اي بدون دروغ و تقلب و ستم را آرزومندم.

The Gregorian or Solar New Year is an excuse. I wish a world without prison, war or slavery and a society without lies, deception or oppression.

 

source :shahinnajafimusic



برچسب ها : ,

Dariush eghbali

Dariush eghbali

 

(I love his songs.( dariush .

 

Hes got a terrific voice and unique sound .

 

His voice has influenced me.

 

Happy Birthday Dariush.

 

من عاشق اهنگ های او هستم .(داریوش )

 

او صدای منحصر به فرد و فوق العاده ای دارد .

 

صدای او مرا تحت تاثیر قرار میدهد .

 

تولدت مبارک داریوش .



برچسب ها : ,

reincarnation

reincarnation

the soul or spirit, after biological death, can begin a new life in a new body

 

روح بعد از مرگه فیزیکی (زیستی ) میتواند زندگی تازه ای را در جسم دیگری اغاز کند .



برچسب ها : ,

شاهین نجفی

شاهین نجفی

 

 

اين روزها وحشتى عجيب بر اروپا سايه انداخته است و فهم اين دلهره، هوش و مطالعه نمى خواهد. اين يك فيلم در ژانر وحشت نيست؛ واقعيت زشت جوش چركينى‌ست كه چند تروريست اسلامى فشارش داده اند. نفرت عليه اقليت‌هاى خارجى، همچون تهديد اروپا توسط گروه‌هاى ترور اسلامى دهشتناك است. هيولاى نژادپرستى خفه‌ شده پس از جنگ‌ جهاني دوم، اگر دوباره نفس بگيرد همه را مى‌بلعد و سكولار و مسلمان نمى‌شناسد. گاهى بى‌طرفى، بى‌شرفى ست.
ش.ن.ل.ع

These days a strange fear casts a shadow over Europe and understanding this apprehension doesn't require intellect or study. This is not a movie in the horror genre; it’s an ugly reality of an infected pimple that was squeezed by a few Islamic terrorists. The hatred towards foreign minorities is horrendous same as the threat to Europe from Islamic terrorist groups. If the suffocated racism monster after World War II, catches its breath again, it will swallow everyone and will not differentiate between the Muslim and the secular. Sometimes being neutral is being honorless.
Shahin Najafi

 

منبع :وب رسمی شاهین نجفی



برچسب ها : ,

Old fashioned people

Old fashioned people

 

 

این اهنگ یکی از زیباترین ترک هایی است که توسط کریس دی برگ خونده شده و بازتاب زیادی هم داشته .

 

اختلاف نسل مدرن با نسل قدیمی رو نمایان میکنه .

 

 

Old fashioned people

Old-fashioned people, they never know why


The world is changing day to day


It moves so fast and leaves them in another time



An old-fashioned dancer is dancing alone


Dreaming of those music halls


And with his lady waltzing away until the dawn,

And I thought I heard him say


Please don''t take my dreams away

They carry me back again, show me that life again


Carry me back to the places that I knew


Carry me back again, show me that life again


Carry me back to the places that I knew...

Old-fashioned lovers, they walk in the park


Beside the river hand in hand


And hurry home for tea before it gets dark



Could be you and me one day


Time will come when we will say



Carry me back again, show me that life

Carry me back to the places that I knew


Carry me back again, show me that life again


Carry me back to the places that I knew


Carry me back again, show me that life again


Carry me back to the places that I knew...

 

 

ترجمه اثر:


...مردم قدیمی،هیچ گاه نفهمیدند که چرا،دنیا روز به روز عوض می شه


دنیا خیلی زود حرکت می کنه و اونها رو به زمان دیگه ای می بره

 

رقاص قدیمی،تنها در حال رقص کردنه


به یاد سالن های موسیقی قدیمی


و در رویای رقص با شریک رقصش تا صبحه


و فکر می کنم که بهم می گفت:خواهش می کنم منو از رویاهام بیدار نکن


این رویاها منو دوباره برمی گردونن،به من اون زندگی قدیمی رو باز نشون می دن


منو به جاهایی که اونارو می شناختم بر می گردونن


ای رویاهایم،منو برگردون،به من اون زندگی قدیمی رو دوباره نشون بده


منو برگردون به جاهایی که می شناختم.


عاشقان قدیمی،در پارک ها قدم می زنند


در کنار رودخانه،در حالی که دست در دست هم داده اند


و عجله دارند که برای نوشیدن چای به خانه برسند،قبل از اینکه هوا تاریک بشه


آیا من و تو روزی خواهیم توانست که هر وقت به زمان دستور دهیم،حرکت کند؟!


مرا دوباره با خود ببر،به من آن زندگی قدیمی را دوباره نشان بده


مرا دوباره با خود به جاهایی که به ان تعلق داشته ام ببر...

 

دانلود اهنگ :

 

دانلود از لینک مستقیم
 
دانلود از لینک کمکی
 
source ;100mp3


برچسب ها : ,

nothing else matters

nothing else matters

 

 

 

 

خیلی از ماها حداقل میشه گفت زمانی هوادار گروه متالیکا بودیم .

 

گروهی که به جرعت میشه گفت بهترین گروه متال از زمان شروع تا خیلی سال بعد بوده .

 

میشه گفت یکی از بهترین اهنگ های این گروه همین اهنگ :هیچ چیز دیگه مهم نیست .

 

شاید شاهکار جیمز هتفیلد در این ترک نمایان میشه البته بعد ترک sad but true .

 

 

 

NOTHING ELSE MATTERS

 

هیچ چیزی دیگه مهم نیست

 

so close no matter how far

 

خیلی نزدیک فاصله مهم نیست

 

 coulden't be much more from the heart

 

نزدیک تر از قلب نمیتونه باشه

 

forever trusting who we are

 

برای همیشه به خودمون ایمان داشته باشیم

 

and nothing else matters

 

و هیچ چیز دیگه مهم نیست

 

never opened myself this way

 

هیچ وقت من خودم رو به این شکل نشان نداده بودم

 

life is ours , we live in our way

 

زندگی مال ماست , ما به سبک خودمان زندگی میکنیم

 

all these words I don't just say

 

اینها فقط حرف نیست

 

and nothing else matters

 

و هیچ چیز دیگه اهمیت ندارد

 

trust i seek and I find in you

 

من دنبال اطمینان و حقیقت هستم که در درون تو پیدا میکنم

 

every day for us something new

 

هر روز برای ما چیزهای جدیدتری داره

 

open mind for a diffrent view

 

ذهنت رو باز کن و بیرون از چهار چوب را بیبن

 

and nothing else matters

 

هیچ چیز دیگه مهم نیست

 

never cared for what they do

 

هیچ وقت برام مهم نبود بقیه چه کار دارن انجام میدن

 

never cared for what they know

 

هیچ وقت برام مهم نبود آنان چه میدانند

 

but I know

 

ولی من میدانم

 

لینک دانلود :Nothing Else Matters 



برچسب ها : ,

ضرب المثلهای انگلیسی

ضرب المثلهای انگلیسی

 

ضرب المثلهای انگلیسی که با حرف A شروع می شوند.


 
"A poor workman blames his tools."
ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."
 
 
"A bird in the hand is worth two in the bush."
ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»
 
 
 
"Absence makes the heart grow fonder."
ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»
 
 
 
"A cat may look at a king."
ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»
 
 
 
"A chain is no stronger than its weakest link."
ترجمه: «استحکام زنجیر بیشتر از حلقه ضعیفش نیست .» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار
 
 
 
"A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»
مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
 
 
 
"A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»
مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»
 
 
 
"Actions speak louder than words."
ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.»
 
 
 
"Advice when most needed is least heeded."
ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
 
 
 
"A fool and his money are easily parted."
ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»
مشابه فارسی:"تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند"
 
 
 
"A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»
مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»
 
 
 
"A friend in need is a friend indeed."
ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»
مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»
 
 
 
"After a storm comes a calm."
ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»
 
 
 
"After dinner sit a while, after supper walk a mile."
ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»
 
 
 
"A good beginning makes a good ending."
ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»
خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی
 
 
 
"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»
مترادف فارسی : "با بدان منشین که صحبت بد/گرچه پاکی تو را پلید کند/آفتابی بدین بزرگی را/پاره ای ابر ناپدید کند"
 
 
 
"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»
 
 
 
"A guilty conscience needs no accuser."
ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»
 
 
 
"A jack of all trades is master of none."
ترجمه: «کسی که همه کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ کاری نیست.»
مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.»
 
 
 
"A lie has no legs."
ترجمه: «دروغ پا ندارد.»
مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»
 
 
 
"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل
 
 
 
"A little knowledge is a dangerous thing."
ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»
مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»
تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی
تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو
 
 
 
"A merry heart makes a long life."
ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»
 
 
 
A miss by an inch is a miss by a mile.
ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»
مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»
 
 
 
"A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین
ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»
مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»
 
 
 
"A person is known by the company he keeps."
ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»
مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی
 
 
 
"A picture is worth a thousand words."
ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»
مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»
 
 
 
"A pot of milk is ruined by a drop of poison."
ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»
مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»
 
 
 
"A rolling stone gathers no moss."
ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»
مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی
 
 
 
"A sound mind in a sound body."
ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»
مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»
 
 
 
"A stitch in time saves nine."
ترجمه: «یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند»
مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»
 
 
 
"All cats love fish but hate to get their paws wet."
ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»
مترادف فارسی: «نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود؛ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد!»
 
 
 
"All flowers are not in one garland."
ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد»
مترادف فارسی: «گل بی‌علت و بی‌عیب خداست» پروین اعتصامی
 
 
 
"All frills and no knickers."
ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»
مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»
 
 
 
"All good things come to an end."
ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد»
 
 
 
"All hat and no cattle"
ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»
مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست»
 
 
 
"All roads lead to Rome."
ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»
مترادف فارسی: «هرجا بری آسمون همین رنگه»
 
 
 
"All's fair in love and war."
ترجمه: «در عشق و جنگ، انجام هركاري روا است»
معادل فارسي: «هدف وسيله را توجيه مي‌كند»
 
 
 
"All's well that ends well."
ترجمه: «خوب چيزي است كه پايانش خوش باشد»
مترادف فارسي: "شاهنامه آخرش خوش است"
متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی
 
 
 
"All that glisters is not gold."
ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»
 
 
 
"All things come to he who waits."
ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»
مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»
 
 
 
"All work and no play makes Jack a dull boy."
ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند»
 
 
 
"An apple a day keeps the doctor away."
ترجمه: «خوردن یک‌عدد سیب در روز، شما را از مراجعه به دکتر بي‌نياز مي‌كند»
 
 
 
"An eye for an eye and a tooth for a tooth."
ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق
مترادف: «چشم در برابر چشم و دندان در برابر دندان»
 
 
 
"Another man's poison is not necessarily yours."
ترجمه: «آنچه براي دیگران سم است، لزوماً برای تو سم نيست»
ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)
 
 
 
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»
مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»
مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»
مترادف فارسي: "پيشگيري بهتر از درمان است"
 
 
 
"April showers bring May flowers."
ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»
مترادف فارسي: "رنج امروز باعث آسايش فردا است"
 
 
 
"Ask and you shall receive."
ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»
مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هندوستان»
 
 
 
"Ask me no questions, I'll tell you no lies."
ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»
 
 
 
"Ask no questions and hear no lies."
ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»
 
 
 
"As you make your bed, so you must lie in it."
ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»
مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»
مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»
مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»
 
 
 
"As you sow, so shall you reap."
ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»
مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»
مترادف فارسی: «هرچه بکاری، همان بدروی»
 
 
 
"A watched kettle (pot) never boils."
ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد»
مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید»
 
 
 
"A woman's work is never done."
ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»
مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»
 
 
 
"A man may work from sun to sun, but a woman's work is never done"
ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»
مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»
 
 
 
"A woman needs a man like a fish needs a bicycle."
ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)
 
 
 
"A word to the wise is enough" (or "sufficient.")
ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»
مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»
 
 
"A word spoken is past recalling."
ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»
متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»

 

source :hamedskandari



برچسب ها : ,

Barron’s Prepare for IELTS

Barron’s Prepare for IELTS

 

 

The IELTS test is used as a measure of eng language proficiency by over 7,000 educational institutions, government departments and agencies, and professional organizations in 135 countries. This updated manual for ESL students covers all parts of the IELTS and all of its question types: multiple-choice, short answer, sentence completion, flowchart completion, graphs, tables, note taking, summarizing, labeling diagrams and maps, classification, matching, and selecting from a list. It also presents–

  •  Four practice Academic tests that reflect the most recent actual tests
  •  Two practice General Training tests
  •  Audio for all tests and activities on the enclosed audio CDs
  •  Explanatory answers for all test questions, including listening and reading modules with answer keys
دانلود

دانلود فایل پی دی اف Barron's How to prepare for IELTS (حجم ۲۶ مگابایت)

دانلود فایل های صوتی کتاب Barron's How to prepare for IELTS (حجم ۱۱۶ مگابایت)

 

 
رمز عبور : www.liber.ir

 source ;liber.ir



برچسب ها : ,

First Snow Fall

First Snow Fall

 

Today is November 26th.

 

It snowed all day today.

The snow is beautiful.

The snow finally stopped.

My sister and I are excited.

My Mom doesn’t like the snow.

My Mom has to shovel the drive way.

My sister and I get to play.

I put on my hat and mittens.

My Mom puts on my scarf.

My Mom zippers my jacket.

My sister puts on her hat and mittens.

My Mom puts on her scarf.

My Mom zippers her jacket.

My sister and I go outside.

We begin to make a snowman.

My Mom starts to shovel the snow.

My sister and I make snow angels.

My sister and I throw snowballs.

It starts to snow again.

We go inside for hot chocolate.

 

دریافت فایل صوتی

 

source :slmzaban

 



برچسب ها : ,

چند جمله ی زیبای زبان انگلیسی با ترجمه ی فارسی

چند جمله ی زیبای زبان انگلیسی با ترجمه ی فارسی

If some days your dignity came down

 

don"t give up hope

because the sun every evening

sets to rise tomarrow"s morning

 

اگر روزگاری ، شأن و مقامت پائین آمد نا امید مشو ،

زیرا آفتاب هر روز هنگام غروب پائین میرود

تا بامداد روز دیگر بالا بیاید .

  

 

The most powerfull people is whom that

controls his anger

 

نیرومندترین مردم  آن است که خشم خود را نگه دارد .

 

 

Every one who is seeking others prosperity

, finaly will gain his prosperity

 

هر کس در طلب خیر و سعادت دیگران باشد

بالاخره سعادت خودش را هم به دست خوهد آورد .

 

 

Unpatiense do not free the human from pain

but it is a new pain which the human adds to his

other pain for his mortality

 

بی صبری انسان را از هیچ رنجی نمی رهاند

بلکه درد تازه ایست که انسان برای از پا درآوردن و

نابود ساختن خود بر سایر دردهای خویش می افزاید .

 

 

Life without love is impossible .

world is like a cemetery for people who don"t have love 

 

زندگی بی عشق محال است .

برای مردم بی عشق دنیا حکم قبرستان وسیعی است

 

 

Don"t forget the kindness

and don"t consider it humble

 

محبت را فراموش نکنید و آن را ناچیز مشمارید .

 

 

Examine a man by his action not his words

 

امتحان کنید مرد را به فعل او نه به قول او .

 

 

If you want to know nature of someone ,

consult with him to be familiar with his justice,

oppression and evil

 

اگر بخواهی طبع کسی را بشناسی

با او مشورت کن تا به عدل و جور و شر او واقف گردی .

 

 

In the world the unique

funds of prosperity is kindness

 

در جهان یگانه ، مایه نیکبختی انسان محبت است



برچسب ها : ,

اصطلاحات چتی در زبان انگلیسی

اصطلاحات چتی در زبان انگلیسی


pv: private: (خصوصي (به معناي ديگر محرمانه


bff: Best friend forever: بهترين دوست براي هميشه


Sup: what's up: چه خبر


aR=Alright= باشه


ASL: Age/sex(gender)/ Location: به ترتيب از راست به چپ: مکان/جنسيت/ سن


جايگزين کلمه ي بالا در فارسي شاس هست. شاس: شهر اسم سن


bbl: be back later: دير تر بر ميگردم


brb: be right back: الان بر ميگردم


lol: lot of laugh يا laugh out load : خنده ي زياد


tyt: take your time: (راحت باش(از زمانت با راحتي استفاده کن


ttyl: talk to you later: بعدا باهات حرف ميزنم


ty: thank you: ممنون


hru: how are you: چطوري؟


Ily: I love you: عاشقتم


wbu: what about you?: تو چطور؟


btw: by the way: راستي، در ضمن


cuz: bcuz: because: به دليل اين که


Idc: I don't care: اهميتي نميدم، برام مهم نيست


Idk: I don't know: نميدونم


lmao: laugh my ass off: قهقه ي زياد


lmfao: laugh my fu cking ass off: قهقه ي زياد


thb: to be honest: رُک بودن


hb: Hurry back: زود برگرد


wlc: welcome: خوش اومدي


wb: weba: welcome back: خوش بازگشتي


ofc: ofcourse: حتماً


dc: disconnected: قطع شدن از اينترنت


k den: Ok then: اين کلمه درست تايپ نشده وگرنه مخفف خاصي نيست... به معناي اينه: باشه پس


Omg: Oh my god: واي خدا


Idgaf: I don't give a fu ck: محل سگ نميدم!


f off!:fu ck off!: گم شو!


wtf: what the fu ck: در فارسي به معناي خاصي ترجمه نميشه، ولي هنگام تعجب شديد به کار ميبرن


ftw: fu ck the what: افراد مثلا با مزه، وقتي خيلي تعجب ميکنن مخفف بالايي رو جا به جا مينويسن ولي همون معني رو ميده.


wth: what the hell: همون معناي تعجب رو ميده


inf: info: information: اطلاعات



برچسب ها : ,

Dreams

Dreams

Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken winged bird

That can not fly

Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is a broken field

Frozen with snow

 

 

 

به رویاها اعتقاد داشته باشید

زیرا اگر رویاها از بین بروند

زندگی پرنده ی بال شکسته ایی است

که نمی تواند پرواز کند

به رویاها اعتقاد داشته باشید

زیرا وقتی رویاها از بین بروند

زندگی مزرع بایری است که به خاطر برف یخ زده است

 



برچسب ها : ,

winter

winter

 

I Love Winter and Snow But, I dont Know She Loves this or not

 

Me and Winter Never Understand her



برچسب ها : ,
ليست صفحات
تعداد صفحات : 1
صفحه قبل 1 صفحه بعد
.